BUREAU OF PUBLIC SECRETS


 

 

Remarques sur le style de
Double-Réflexion


Une partie de D-R pratique l’un ou l’autre des styles de textes révolutionnaires “traditionnels” (Marx, Debord, Vaneigem, etc.). À ce propos, il n’y a rien à dire. Mais dans d’autres cas, j’ai rompu intentionnellement avec cette tradition de diverses manières:

1) J’ai accentué les sources anglo-américaines dans des sujets colonisés à l’extême par les sources allemandes-françaises.

2) J’ai écrit ce texte sans homogénéité, afin que le style et la méthode changent rapidement d’un paragraphe à l’autre. Donc stylistiquement, ainsi qu’intrinsèquement, le texte sera très difficile à classer. (On peut dire que Vaneigem ressemble à Lautréamont ou Breton ou Baudelaire; mais D-R ressemble à quoi?)

3) J’ai essayé de suivre mes propres dictons. Par exemple, j’ai essayé de rendre facilement décelables les points faibles, de sorte qu’il soit plus facile de me critiquer, de dépasser mes formules, ou même seulement d’être encouragé par le fait que quelqu’un qui a bien formulé un paragraphe soit capable de faire une bévue dans le prochain. J’espère que cela incitera pas mal de gens à l’action par la pensée: “ça, c’est pas grand-chose. Moi, je peux faire mieux que ça!”

4) Ce qui est peut-être le plus important, j’ai donné un caractère “rustique” à des sujets ordinairement traités exclusivement dans le langage philosophico-scientifique élevé. Notamment j’ai introduit très consciemment des gaucheries, des choses maladroites, déplacées. “Behindism”, par exemple, est un mot absolument risible. Il a toutes les connotations de “derrièrisme”, et des gens vont faire des plaisanteries à son propos (et donc à mon propos) sans fin. Mais le mot, une fois vu ou entendu, ne sera jamais oublié. Autres exemples: J’ai choisi l’épigramme de Carnegie moins pour son contenu que parce que j’ai voulu précisément une citation de Dale Carnegie — n’importe quelle — dans D-R, pour bien saboter la hiérarchie implicite et révérencielle des références (Hegel, Marx, Debord, etc.). (Et, en plus, j’ai beaucoup utilisé ses livres.)

Dans la même veine, “as George Hegel said a while back”, c’est comme un paysan sans éducation parlerait à propos d’une drôlerie que son oncle aurait dit, il y a quelques mois, au bistrot du coin. Encore: “How it got here and why it can’t stay”, ça suggère une personne très pressée, en s’élançant dans une chambre, pantelant: “Je ne puis rester qu’une minute — je suis déjà en retard pour un rendez-vous — mais il a fallu que je te dise que...” Ou encore: J’ai inventé pas mal d’entités qui, à cause de leur bizarrerie, vont peut-être se détacher avec clarté, être discutées, et donc rendre plus compréhensibles les autres choses de mon texte. Par exemple, la notion amusante de “bullshit-detecting” [le dépistage de conneries] comme une activité définie. Ou, voir, en général, les exemples et métaphores nombreux tirés de la vie quotidienne banale. (...)

(Ken Knabb à Joël Cornuault, 8 juin 1974)

 


Extrait d’une lettre en français de Ken Knabb à Joël Cornuault à propos de la traduction de Double-Réflexion. Reproduit dans Chronique des Secrets Publics n° 1 (Paris, 1975). La présente version comporte quelques corrections du mauvais français de l’original.

Anti-copyright.

Autres textes en français