Greek and Latin Literature
Homer, The Iliad; The Odyssey
[ca. 9th century
BC]
There are many memorable characters in these two works, but none have
intrigued me so much as the authors own character. He presented his creations
with such vividness and apparent objectivity that he himself is hardly noticed.
It used to be imagined that they were collective compositions of the
folk. They did undoubtedly draw on folkloristic traditions and improvisational
skills handed down by generations of poet-performers, but they show unmistakable
signs of being finally shaped by a single and very profound personality. I dont
know any other artist except Bach who gives such a consistent impression of
being the voice of God he seems to present an all-seeing and
all-embracing vision of the world while giving the most delicate attention to
the minutest details.
The Iliad is the first major work of Western literature, and it is
still the greatest. Nowhere else do we find such a direct
confrontation with life and
death, so totally free from illusions or sentimentality. The clash of battle is
presented in vivid, almost clinical detail, yet again and again the tumult is
arrested and for a sublime moment time seems to stand still.
A moment of
comradeship, or of tenderness, or
simply of mutual recognition the only meaning, Homer seems to
imply, that we will ever find within our journey to the end of the night.
The Iliad, says Aristotle, is simple and is about suffering; The
Odyssey is complex and is about character. It is also more relaxed than
The Iliad, more mellow, more dreamy. In some ways it is more primitive and
folkloristic (the fairytale world of monsters and sorcerers that Odysseus
encounters), but in others it is more civilized, more sensitive, and more
feminine. So much so that Samuel Butler wrote a book arguing that it was written
by a woman (The
Authoress of the Odyssey). That idea sounds rather far-fetched, but in the
process of trying to prove it, Butler points out some remarkably subtle
psychological and domestic insights in the work that do seem to reflect a
feminine viewpoint. Robert Graves was convinced by Butlers argument and wrote an entertaining novel to
show how it might have happened: Homers Daughter. More recently the
same thesis has been defended in Andrew Dalby’s Rediscovering Homer.
I slightly prefer
Robert Fagless translation of The Iliad. The versions by Robert Fitzgerald and Richmond
Lattimore are also good, however, and Homer is certainly one of those authors
who merit being read in several different translations. I recommend Fitzgerald’s
translation of The Odyssey — it often gets just the right delicate touch. You can see sample
passages from all three of these translators here,
as well as from the recent Odyssey translation by Emily Wilson. I think
that Wilsons much-praised conciseness is at the expense of suppressing or
distorting the books original tone and content. Her opening lines butcher the splendid
characterization of the hero and his journey: the man of many wiles becomes
a complicated man, which sounds like glib pop psychology; and he saw the
cities and learned the minds of many distant men becomes a bland and
uninformative where he went, and who he met.
Just about all the books Ive read about Homer have been pretty interesting,
whether they deal with the social, psychological, aesthetic or historical
qualities of the works. A recent one that I particularly recommend is Eva
Branns Homeric Moments: Clues to Delight in Reading the Odyssey and the
Iliad.
[Rexroth essays on The Iliad and The Odyssey]
Greek Mythology
The ancient Greeks seem to have had the worlds richest and most
fascinating body of myths. They are part of the essential background of
Western culture themes that have been endlessly drawn on, reworked and
reinterpreted by everyone from Shakespeare to Freud. There are numerous scholarly references and
fictional retellings. Edith Hamiltons Mythology is concise and
readable. Robert Graves’s The Greek Myths is much more detailed, with
numerous alternative versions, but his anthropological interpretations sometimes
seem rather far-fetched.
Sappho, Poems [7th
century
BC]
A tragically tiny amount of Sapphos poetry has survived
two or three
complete poems, a few dozen incomplete passages, and scattered fragments of no
more than a line or two. Just enough to suggest that she may have been the
greatest lyric poet who ever lived. Those of us who dont know Greek have to take that judgment on faith,
but we
can perhaps get a glimmering of what she’s
like by comparing several different translations. There
are complete editions by Mary Barnard, Willis Barnstone, Anne Carson, Guy
Davenport, Jim Powell, Diane Rayor, and Paul Roche, among others. Sapphos most famous
poem has been translated hundreds of times, either directly from the
Greek or from Catulluss Latin version. You can see 40+ examples
here.
[Rexroth essay on Sappho]
Kenneth Rexroth (trans.), Poems from the Greek Anthology
This superb little collection is the best starting point if you are unaware
of just how lively and unstuffy these ancient poets are. There are several other
more extensive collections: Dudley Fittss Poems from the
Greek Anthology, Richmond Lattimores Greek Lyrics, Peter Jays
The Greek Anthology, Guy Davenports Seven Greeks, Willis Barnstones
Sappho and the Greek Lyric Poets, Diane Rayors Sapphos Lyre: Archaic
Lyrics and Women Poets of Ancient Greece.
[Rexroth
essay on The Greek Anthology]
[Selections from Rexroths Greek Anthology translations]
Greek Tragedies [5th century
BC]
Many people have the impression that the Greek tragedies involve issues that
are outdated and remote from our lives, and that they are dull and depressing.
Actually, despite all the differences of time and culture, they deal with the same sorts of passions and entanglements that we all
experience pride, greed, fear, jealousy, anger but presented in a purer,
more concentrated and extreme form. They are not only gripping, they are
sometimes even invigorating. How this can be has been debated ever since
Aristotle, but a tragic story is not necessarily painful to see or read, as
millions of fans of mysteries and thrillers are quite aware. Oedipus the King
could in fact be seen as an ingeniously plotted detective story in which Oedipus
little by little discovers the horrible truth about his own identity.
Aeschyluss Orestes and Sophocless Antigone are archetypal examples of people
caught between contradictory necessities the same sort of dilemmas that
are vulgarized in countless melodramas and soap operas. In Euripides the plots
become more ironic, modernistic, and even feministic male-dominated Greek
society is presented with stories in which women are the stronger characters
and mens usual rationales appear very lame indeed.
The most basic selection of Greek tragedies would be Aeschyluss
Oresteia
trilogy (Agamemnon, The Libation Bearers, The Eumenides), Sophocless Oedipus cycle (Oedipus the King,
Oedipus
at Colonus, Antigone) and a few plays by Euripides (I suggest Medea, Electra, Iphigenia at Aulis
and The Bacchae). The translations in the The Complete Greek Tragedies edited by Grene and Lattimore in the 1950s
are excellent, but so are the translations in the newer series published by
Oxford University Press. I recommend the latter series because it has more
extensive introductions and very helpful notes.
In addition to seeing any live performances that may come your way, try to
see some of the film versions. Rexroth had particularly high praise for Michael
Cacoyanniss version of Euripidess Electra, and there have been several
other good ones since then Antigone, Medea, Iphigenia at Aulis, The Trojan
Women, etc. (In general I do not recommend cinematic adaptations of literary works. Most
of them are gross distortions of the works on which they are supposedly based.
Filmed versions of plays, however, tend to stick closer to the original due to
the similarity of the two genres. Moreover, unlike a novel, which can be read by
anyone at any time, a play is intended to be seen. But you may have to wait for
years to see a particular play, and then it may be prohibitively expensive.
So while there is nothing quite like a good live performance, a filmed version
may be the next best thing.)
H.D.F. Kitto’s Greek Tragedy and Brian Vickerss
Towards Greek Tragedy are
good in-depth studies.
Walter Kaufmanns Tragedy and Philosophy also has some provocative
observations.
[Rexroth
review of the Grene-Lattimore edition]
[Rexroth
essays on Sophocles and Euripides]
[Rexroth
praise of the film Electra]
[Rexroth
review of Kaufmann’s
Tragedy and Philosophy]
Aristophanes, Comedies [ca.
455-380 BC]
The comic dramatist Aristophanes is also worth reading, but you have to be
aware that his wild satirical humor is sometimes difficult to translate, and the
topical references often require extensive notes. The original
plays were as zany as Gilbert and Sullivan, but with far more bite. Try Lysistrata, about a womens sex strike against war;
and
The Birds, whose protagonists set up a wacky utopian community in the sky
(“Cloud Cuckoo Land”) .
* * *
Catullus, Poems [ca.
84-54 BC]
Catullus is the Roman poet who continues to speak most directly to us. Like
Robert Burns, he was bawdy and satirical yet also extremely sensitive. There are many different translations, none entirely satisfactory. Peter
Whighams and Frank Copleys are both pretty lively and colloquial, making him
sound almost like e.e. cummings which is probably
appropriate, as
Catulluss sensibility is very modern in some ways. Bob Dylans Positively
Fourth Street, for example, is similar to the exquisitely sarcastic putdowns
that one finds in Catullus and some of the other Latin poets and satirists such
as Martial or Juvenal.
[Rexroth essay on
translations of Latin poetry]
Petronius, The Satyricon [1st
century AD]
Petronius was Neros master of festivities until he fell out of favor and was
forced to commit suicide. Only a small portion of his bawdy satirical novel
survives, but its a brilliant, scathing picture of Roman society at its most
pretentious and decadent, with a verve and outrageousness reminiscent of Henry
Millers Tropics. The Satyricon is unusually difficult to
translate because it includes parodies of a wide variety of styles of speech and
writing. I recommend the recent translation by Bracht Branham and Daniel Kinney.
[Rexroth essay on The Satyricon]
[Rexroth translations of Petronius poems]
Apuleius, The Golden Ass [2nd
century AD]
In contrast to the fragmentary condition of The Satyricon, we are
fortunate enough to have the whole of this marvelous picaresque fantasy,
the adventures of a man who is transformed into a donkey. I recommend the lively translation by Robert Graves.
[Rexroth
essay on The Golden Ass]
Abelard and Héloise, Letters [12th century]
Peter Abelard, the greatest philosopher of his time, was the secret lover of
his student Héloïse until her outraged uncle had him attacked and castrated. The
two then retired to separate monasteries, but continued to exchange letters. Betty Radices translation (Penguin) is probably the best. Helen Waddells
Peter Abelard is a good fictional account. Étienne
Gilsons Héloise
and Abélard is an in-depth examination
of the subtle psychological and ethical issues involved in their story. James
Burge’s Heloise
and Abelard is a good recent biography.
Carmina Burana [ca. 12th-13th centuries]
These medieval Latin lyrics are the first surviving underground songs,
celebrating the joys of wine, women and song while satirizing the Church and
the established order. There are several different translations, including Helen Waddells
Medieval Latin Lyrics, George Whichers The Goliard Poets, David
Parletts Selections from the Carmina Burana, and P.G. Walshs Love
Lyrics from the Carmina Burana. Waddells The Wandering Scholars is
an interesting presentation of the background.
There are numerous recordings of Carl Orffs Carmina Burana, a
powerful modern choral version of some of the songs. But try also to find some
of the recordings that attempt to reproduce what the songs originally sounded
like there are multiple CD sets directed by René
Clemencic and by Philip Pickett and several other one-disc collections.
Here are some different versions of one of the most beautiful of the songs,
Dum
Diana vitrea.
Section from Gateway to the Vast Realms (Ken Knabb, 2004).
No copyright.