BUREAU OF PUBLIC SECRETS


 

 

GRAFFITI
from the Anti-CPE Uprising in France

(February-April 2006)

 

 

À bas la société spectaculaire-marchande.
Down with commodity-spectacle society.

À bas le salariat.
Down with wage labor.

À bas le travail.
Down with work.

À bas les slogans.
Down with slogans.

À bas l’État, les médias et les patrons.
Down with the state, the media and the bosses.

À mauvaise paye, mauvais travail.
For bad pay, do bad work.

Abrogation du gouverne-ment.
Repeal the lying government.
[ment (mentir) = to lie]

Après les mouchoirs jetables, les jeunes jetables.
First there were disposable handkerchiefs, now there’s disposable youth.

Avenir, je t’aimais bien.
Future, I used to love you.

Blocage, une idée qui circule. Grève générale et illimitée.
Blockading, an idea that’s getting around. Nonstop general strike.

Bloquons l’économie. Libérez les inculpé(e)s.
Block the economy. Liberate the arrested.

Brûlez l’argent — vous deviendrez d’autant plus riche!
Burn money — you’ll be all the richer!

Ce qui est volé pendant le temps du travail ne peut pas se retrouver
dans la soumission à son résultât.
What is stolen during work time cannot be regained
by submitting to what that work has produced.

Cessons d’être raisonnables.
Let’s stop being reasonable.

C’est quand qu’on va où?
When are we going where?

Chirac en prison!
Jail Chirac!

Chirac, Villepin, Sarkozy, votre période d’essai est terminée.
Chirac, Villepin, Sarkozy, your trial period is over.
[Chirac etc.: leaders of the French government; with an allusion to the two-year trial period of the CPE.]

Construisez des écoles, vous fermerez des prisons.
Build schools and you’ll close prisons.

Contre le CPE, klaxonnez très fort.
Honk if you’re against the CPE.

Contre le grippe aviaire, principe de précaution:
tous les poulets à la maison.
To safeguard against bird flu,
please keep all chickens confined.
[
poulets = slang for "cops"]

Convivialité et solidarité. Stop au productivisme et au consumérisme.
Conviviality and solidarity. Put an end to productivism and consumerism.

CPE, on s'en fout, on ne veut pas bosser du tout.
We don't give a fuck about the CPE, we don't want to work at all.

CPE ou CDI, c’est toujours STO.
Whether your job is secure or insecure, it’s still compulsory labor.

CPE: une insulte faite à la jeunesse.
CPE: an insult to youth.

Plays on “CPE” (Contrat Première Embauche — First Job Contract):

Cadeau au Patronat Encore!  [Yet Another Gift for the Bosses!]

Cadeau Pour Exploiteur  [Gift For Exploiters]

Capitalisme, Précarité, Exploitation  [Capitalism, Insecurity, Exploitation]

Carrément Pas Envisageable  [Totally Unacceptable]

Cherche Pigeons à Exploiter  [Seek Suckers to Exploit]

Chomage, Précarité, Exclusion  [Unemployment, Insecurity, Exclusion]

Chomeurs Précaires Énerves  [Fed-up Jobless and Précaires]

Cocktail, Pavé, Émeute  [Molotov Cocktail, Paving Stone, Riot]

Cocktail Pour Émeute  [Molotov Cocktail for Rioting]

Connerie Politique Évidente  [Glaring Political Bullshit]

Contrat Pour Entuber  [Contract For Bamboozling]

Contrat Pour Esclaves  [Contract For Slaves]

Contrat Précarité Éternelle  [Eternal Insecurity Contract]

Contrat Premier Esclavage  [First Slavery Contract]

Contrat Première Embûche  [First Entrapment Contract]

Contrat Première Émeute  [First Riot Contract]

Contrat Pro Entreprise  [Pro Business Contract]

CRS, sous l’uniforme tu reste un chômeur.
Riot cop, under your uniform you too are jobless.

Dans Grève il y a Rêve.
Within “Strike” is “Dream.”

Destituer tous les politiques.
Lay off all the politicians.

Détruire, rajeunir.
Destruction is rejuvenating.

Deux ans de période d’essai, deux ans sans droit.
A two-year trial period is two years without rights.

Égalité de chances, mon cul!
Equal opportunity, my ass!

Émeute-toi!
Riot!

Être vigile c'est un sale boulot.
[Réponse:] Mais existe-t-il un boulot propre?
To be a security guard is a filthy job.
[Reply:] But is there such a thing as a clean job?

Étudiants + les sans-papiers = mc2
Students + undocumented aliens = mc2

Fatigués ou pas, nous n’en restons pas là.
Tired or not, we aren’t going to stand still.

Futurs galériens y en a marre de Villepin.
Future wage slaves fed up with Villepin.

Guerre à la tristesse.
War on sadness.

Guerre au travail.
War on work.

Honte au pouvoir qui fait crever les plus pauvres.
Shame on a regime that crushes the poorest.

Ici bientôt insurrection.
Coming here soon: insurrection.

Ici, c’est une cuisine collective à prix libre, alors tu peux cuisiner, manger, et faire ta vaisselle...voire.
This is a free collective kitchen. You can cook, eat...and even do your own dishes.

Ici désormais émeutes tous les soirs.
Riots here every night from now on.

Il faudra plus qu’un retrait pour avoir la paix!
It will take more than a withdrawal to bring peace!

Il n’y aura pas de retour à la normale.
There will be no return to normal.

Il y a un flic en chacun d’entre vous. Tuons-le.
There’s a cop within each of you. Let’s kill it.

Ils défendent leurs intérêts, défendons les nôtres.
They defend their interests, let’s defend ours.

Ils nous jettent à la rue, chaque à son tour.
They throw us out on the street, now it’s their turn.
[Sign at a blitz that invaded a conservative party headquarters and moved all the furniture out onto the sidewalk]

Ils précarisent, on s’organise!
They precaritize, we organize!

Investissez dans le blocage, une “action” qui grimpe.
Invest in blockages, a rapidly growing “action.”
[“action” also = stock]

Je ne veux pas mourir avant davoir vecu.
I don't want to die before I've lived.

La banque au feu.
Burn the bank(s).

La logique du "mieux vaut ca que rien" nest pas la bonne! Mobilisons-nous.
"It's better than nothing" is not a good argument. Mobilize!

La lucidité est une forme de résistance.
Lucidity is a form of resistance.

La meilleure façon de voter c’est de ramasser les pavés et de leurs balancer.
The best way to vote is to pick up paving stones and toss them.

La poesía contra la policia!
Fight the police with poetry!

La valeur d’usage de la marchandise est la soumission.
Commodities are good for only one thing: producing submission.

L'avenir nous appartient.
The future belongs to us.

Le CPE nuit gravement à l’avenir.
Warning: The CPE is dangerous for the future.

Le droit de vivre ne se mendie pas, il se prend.
Don’t beg for the right to live, take it.

Le gouvernement est sourd, criez plus fort.
The government is deaf, shout louder.

Le moi est une prison.
The ego is a prison.

Le produit du travail reste au-dessus de nous, comme quelque chose aliénée,
comme une puissance indépendente du producteur.
The product of work remains above us as something alien,
as a power independent of the producer.
 

Le salarié se tue à la tâche, le patron se tue à la hache.
The wage slave is killed by the task, the boss is killed by the ax.

Le travail on s’en fout, on veut des sous et des bisous.
We’re not asking for work, we want cash and kisses.

Les élections c’est l’alternance, la rue c’est l’alternative.
Elections merely produce alternations, the real alternative is in the streets.

Les grands ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.
The great seem great only because we are on our knees.

Les jeunes ont droit à un avenir.
Young people have a right to a future.

Les manifs sont à l'État ce qu'un match de foot est au spectateur de télé
— une bonne distraction d'un vrai rapport de force. Grève Générale!
Demos are to the state what a football match is to the TV spectator
— a good distraction from a true power struggle. General strike!

Les mouvements sont faits pour mourir. Vive l’insurrection.
Movements are made to die. Long live insurrection.

Les raisons de la colère.
There’s reason for rage.
[play on "Les raisins de la col
ère" — The grapes of wrath]

Liberez les moutons du campus.
Free the campus sheep.
[i.e. the students opposed to striking]

Libre à nous d’abolir votre monde.
We’re free to abolish your world.

Manger du jeune c’est bon pour la santé des entreprises.
Eating youth is good for the health of businesses.

Média, casse-toi!
Media, fuck off!

Médias partout, info nulle part.
Media everywhere, information nowhere.

Médias, mensonge.
The media = lies.

Même pas peur!
Not even afraid!
[On a child’s hat at a demo]

Messieurs les CRS: Cet avis vous concerne.
Nous ne sommes pas violents ni armés,
mais décidés de porter démocratiquement nos revendications.
Vous avez des ordres. Nous avons des rêves.
Nous sortirons sous la pression des coups brutaux.
Nous reviendrons plus nombreux, plus déterminés.

Dear CRS [riot squad]: This notice concerns you.
We are neither violent nor armed,
but we are determined to democratically put forth our demands.
You have orders. We have dreams.
If we leave under the pressure of brutal blows,
we will return more numerous and more determined.
[Sign in the hall of an occupied building]

Mon bulletin de vote est un pavé, mais il ne rentre pas dans l’urne.
My ballot is a paving stone, and it’s not going into a ballot box.

Mort à la valeur.
Death to value.

Ne pas nourrir les CRS. Merci.
Please don’t feed the CRS.

Négocier cest gagner un peu mais capituler beaucoup.
To negotiate is to win a little but capitulate a lot.

Notre avis peut-il compte?
Can our opinion count?

Notre mort sans appel est le souci forcené du temps spectaculaire.
Our irrevocable death is the frenetic aim of spectacular time.

Nous n’aurons que ce que nous saurons prendre.
The only way we’ll get anything is to take it.

Nous ne sommes pas à vendre.
We aren’t for sale.

Nous ne sommes pas de la chair à patrons.
We are not boss fodder.

Nous ne sommes pas des pacifistes. Nous livrons la guerre au capitalisme.
We aren’t pacifists. We’re waging war on capitalism.

Nous sommes faits de l’étoffe des rêves.
We are the stuff that dreams are made of.

Nous sommes l’inaccompli de 68.
We are the unfinished business of 1968.

Nous sommes tous casseurs de ce système.
We are all smashers of this system.

Nous sommes tous des casseurs.
We are all “vandals.”

Nous soutiendrons tout le monde, même les innocents.
We will support everyone [who has been arrested], even if they are innocent.

Nous voulons vivre.
We want to live.

On en a marre de vivre dans le noir.
We’re sick of living in the dark.

On ne désarmera pas.
We won’t disarm.

On n’est pas fatiqué.
We aren’t tired.

On nous affame pour un argent qui n’existe pas!
They starve us for money, which doesn’t even exist!

On reste. Continuez!
We’re still here. Keep going!
[Banner on occupied Sorbonne]

On va quand jusqu’à où?
When are we going how far?

On veut une vie riche, pas une vie de riche.
We want a rich life, not a life for the rich.

Paix entre les peuples, guerre entre les classes.
Peace between peoples, war between classes.

Parfois insurrection c’est resurrection (Les Misérables).
Resurrection sometimes means insurrection.

Paris réveille-toi, la Commune est là.
Wake up, Paris, the Commune is back.

Pas de culture sans droits sociaux.
No culture without social rights.

Pas de justice, pas de paix.
No peace without justice.

Plus de manif sans masque.
No more demonstrations without masks.

Police partout, justice nulle part.
Police everywhere, justice nowhere.

Prier nuit gravement à la liberté de penser.
Warning: Praying may be dangerous to your freedom of thought.

Prière de laisser l’État dans les toilettes où vous l’avez trouvé.
Please leave the state in the toilet where you found it.

Prière de laisser l’État dans les WC où il aurait dû déjà s’y trouver.
Please leave the state in the toilet where it already should have been.

Quand la propriété n'existera plus, le vol non plus.
When property no longer exists, neither will theft.

Quand le gouvernement viole les droits du peuple,
l’insurrection est pour le peuple, et pour chaque partie du peuple,
le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs.

When the government violates the rights of the people,
insurrection is for the people and for each portion of the people
the most sacred of rights and the most indispensable of duties.
[Declaration of the Rights of Man (1793)]

Quand le mot solidarité remplacera précarité, j'arrêterai.
When the word solidarity replaces precarity, I'll stop.

Qui sème la misère récolte la colère.
Those who sow misery reap fury.

Retour, retour, retour du CPE, avant on s’amusait mieux.
Bring back the CPE, we were having more fun then.
[After the April 10 withdrawal of the CPE]

Rêve Général.
Collective Dream.
[or All-Embracing Dream — a play on “Grève Générale” (General Strike)]

Si tous désobéissent, plus personne ne commande.
If no one obeys, no one commands.

Soyons réalistes, inventons les possibles.
Be realistic, invent the possible.

Télévision = leur vision du monde.
Television = their vision of the world.

Tout est à nous, rien n'est à eux, tout ce qu’ils ont ils l’ont volé.
Retrait du CPE, retrait du CNE, ou alors ça va péter.
Everything is ours, nothing is theirs, everything they’ve got they stole.
Cancel the CPE and the CNE or it’s all going to blow.

Travail, pour quoi faire?
Work? What for?

Travail précaire = esclavage moderne.
Precarious work = modern slavery.

Travail tue.
Work kills.

Travailler moins pour vivre plus.
Work less, live more.

Travailleurs, étudiants, chômeurs, sans-papiers — tous précaires, tous solidaires!
Workers, students, unemployed, illegal aliens — we’re all précaires, and we’re all sticking together!
[or: Let’s fight precarity with solidarity.]

Utopie? On y travaille!
Utopia? We’re working on it!

Utopie ou rien.
Utopia or bust.

Villepin, n’enlève rien, nous on s’amuse bien.
Don’t withdraw anything, Villepin, we’re having lots of fun.
[Prime Minister Villepin, responsible for the CPE]

Villepin, prend ton temps, on s’amuse énormément.
Take your time, Villepin, we’re having lots of fun.

Vive le communisme, répandre l’anarchie.
Long live communism, spread anarchy.

Vive l’insurrection.
Long live insurrection.

Vivre me prends tout mon temps.
Living takes up all my time.

Vous allez regretter la grève.
You are going to wish we were only striking.
[i.e. instead of carrying out all sorts of more aggressive blockades and other actions. You = the rulers.]

Vous croyez avancer en nous marchant dessus.
Your idea of progress is crushing us under your feet.

We are winning.
[Written in English]

’Y a pas de méchants casseurs, ’y a pas de gentils manifestants, ’y a que des jeunes qui ont la rage.
We are neither vicious hoodlums nor polite demonstrators; we are simply young people filled with rage.

0 à 3 ans = pré-délinquent. 3 ans à 26 ans = sans espoir. 26 ans à 60 ans = désespoir. 60 ans et plus = miséreux.
0-3 years = pre-delinquent. 3-26 = no hope. 26-60 = despair. 60 and up = destitution.

1871 vengeance.
Vengence for 1871.
[i.e. for the crushing of the Paris Commune]

3,000,000 à marcher, rien ne bouge! 300,000 à bloquer...? Rejoignez-nous!
3,000,000 people march, nothing happens! But if 300,000 people block...? Join us!

 


Graffiti (along with a few signs and slogans) from the anti-CPE uprising in France (February-April 2006). Translated by Ken Knabb. No copyright.

See also Reflections on the Uprising in France (en français: Réflexions sur le soulèvement en France) and Documents from the Anti-CPE Uprising (en français: Documents du soulèvement anti-CPE en France). There are also translations of these graffiti into Spanish and Japanese.

Other texts of related interest at this website:

“We Don’t Want Full Employment, We Want Full Lives!” (French jobless revolt of 1998)
Beginning of an Era (Situationist International article on the May 1968 revolt)
May 1968 Documents
May 1968 Graffiti
The Joy of Revolution: Chapter 3 (on tactics during radical situations)