GRAFITIS
del levantamiento anti-CPE en Francia
(febrero-abril del 2006)
Down
with commodity-spectacle society.
Abajo la sociedad espectacular-mercantil.
À bas le salariat.
Down with wage labor.
Abajo
el trabajo asalariado.
À bas le travail.
Down with work.
Abajo
el trabajo.
À bas les slogans.
Down with slogans.
Abajo
los eslóganes.
À bas l’État, les médias et les patrons.
Down
with the state, the media and the bosses.
Abajo
el Estado, los medias y los patrones.
À mauvaise paye, mauvais travail.
For
bad pay, do bad work.
A mala
paga, mal trabajo.
Abrogation du gouverne-ment.
Repeal the lying government.
[ment (mentir) = to lie]
Abolición del gobierno mentiroso.
[ment = del verbo mentir]
Après les mouchoirs jetables, les jeunes jetables.
First there were disposable handkerchiefs, now there’s disposable youth.
Después
de los pañuelos desechables, los jóvenes desechables.
Avenir, je t’aimais bien.
Future, I used to love you.
Futuro,
yo te quería.
Blocage, une idée qui circule.
Grève générale et illimitée.
Blockading, an idea that’s getting around.
Nonstop general strike.
Bloqueo, una idea que circula. Huelga general e ilimitada.
Bloquons l’économie. Libérez les inculpé(e)s.
Block the economy. Liberate the arrested.
Bloqueemos la economía. Liberad a los detenido/as.
Brûlez l’argent — vous deviendrez d’autant plus riche!
Burn
money — you’ll be all the richer!
¡Quemad
el dinero – os volveréis mucho más ricos!
Ce qui est volé pendant le temps du travail ne peut pas se retrouver
dans la soumission à son résultât.
What
is stolen during work time cannot be regained
by submitting to what that work has produced.
El que
es robado durante el tiempo de trabajo no puede reencontrarse
en la sumisión a
su producto.
Cessons d’être raisonnables.
Let’s stop being reasonable.
Dejemos
de ser razonables.
C’est quand qu’on va où?
When
are we going where?
¿Cuándo
vamos a dónde?
Chirac en prison!
Jail Chirac!
¡Chirac
a cárcel!
Chirac, Villepin, Sarkozy, votre période d’essai est terminée.
Chirac, Villepin, Sarkozy, your trial period is over.
[Chirac
etc.: leaders of the French government; with an allusion to the two-year trial
period of the CPE.]
Chirac,
Villepin, Sarkozy, vuestro periodo de prueba ha terminado.
[Chirac, etc. son líderes del gobierno de Francia; se alude aquí a los dos
años de prueba del CPE.]
Construisez des écoles, vous fermerez des prisons.
Build schools and you’ll close prisons.
Construid escuelas y cerraréis prisiones.
Contre le CPE, klaxonnez très fort.
Honk
if you’re against the CPE.
Contra
el CPE, pita muy fuerte.
Contre le grippe aviaire, principe de précaution:
tous les poulets à la maison.
To
safeguard against bird flu,
please keep all chickens confined.
[“poulets” = slang for "cops"]
Contra
la gripe aviar, principio de precaución: todos
los pollos a la casa.
[“poulets” = policía en argot]
Convivialité et solidarité. Stop au productivisme et au consumérisme.
Conviviality and solidarity. Put an end to productivism and consumerism.
Sociabilidad y solidaridad. Stop al productivismo y al consumismo.
CPE, on s'en fout, on ne veut pas bosser du tout.
We
don't give a fuck about the CPE, we don't want to work at all.
CPE,
nos la suda, no queremos trabajar nada.
CPE ou CDI, c’est toujours STO.
Whether your job is secure or insecure, it’s still compulsory labor.
Tanto
si tu trabajo es estable o precario, sigue siendo obligatorio.
CPE: une insulte faite à la jeunesse.
CPE:
an insult to youth.
CPE: un
insulto a la juventud.
Plays on “CPE” (Contrat
Première Embauche — First Job Contract):
Juegos
de palabras con “CPE” (Contrato Primer Empleo):
Cadeau au Patronat Encore!
Yet Another Gift for the Bosses!
Otro
Regalo para la Patronal.
Cadeau Pour Exploiteur
Gift For Exploiters
Regalo
Para Explotadores.
Capitalisme, Précarité, Exploitation
Capitalism, Insecurity, Exploitation
Capitalismo, Precariedad, Explotación.
Carrément Pas Envisageable
Totally Unacceptable
Totalmente Inaceptable.
Cherche Pigeons à Exploiter
Seek Suckers to Exploit
Busco
Primos para Explotar.
Chomage, Précarité, Exclusion
Unemployment, Insecurity, Exclusion
Paro,
Precariedad, Exclusión.
Chomeurs Précaires Énerves
Fed-up Jobless and Précaires
Parados
Precarios Cabreados.
Cocktail, Pavé, Émeute
Molotov Cocktail, Paving Stone, Riot
Cóctel
Molotov, Pavés, Revuelta.
Cocktail Pour Émeute
Molotov Cocktail for Rioting
Cóctel
Molotov Para Revuelta.
Connerie Politique Évidente
Glaring Political Bullshit
Gilipollez Política Evidente.
Contrat Pour Entuber
Contract For Bamboozling
Contrato Para Estafar.
Contrat Pour Esclaves
Contract For Slaves
Contrato Para Esclavos.
Contrat Précarité Éternelle
Eternal Insecurity Contract
Contrato de Precariedad Eterna.
Contrat Premier Esclavage
First Slavery Contract
Contrato de Primera Esclavitud.
Contrat Première Embûche
First Entrapment Contract
Contrato de Primer Escollo.
Contrat Première Émeute
First Riot Contract
Contrato de Primera Revuelta.
Contrat Pro Entreprise
Pro Business Contract
Contrato Pro Empresa.
CRS, sous l’uniforme tu reste un chômeur.
Riot
cop, under your uniform you too are jobless.
Antidisturbios, bajo tu uniforme hay un parado.
Dans Grève il y a Rêve.
Within “Strike” is “Dream.”
En la
Huelga está el Sueño.
Destituer tous les politiques.
Lay off all the politicians.
Destituir a todos los políticos.
Détruire, rajeunir.
Destruction is rejuvenating.
Destruir es rejuvenecer.
Deux ans de période d’essai, deux ans sans droit.
A
two-year trial period is two years without rights.
Dos
años de periodo de prueba, dos años sin derechos.
Égalité de chances, mon cul!
Equal opportunity, my ass!
Igualdad de oportunidades, ¡mi culo!
Émeute-toi!
Riot!
¡Revélate!
Être vigile c'est un sale boulot.
[Réponse:]
Mais existe-t-il un boulot propre?
To
be a security guard is a filthy job.
[Reply:]
But is there such a thing as a clean job?
Ser
segurata es un sucio curro.
[Respuesta:]
¿Pero existe un curro limpio?
Étudiants + les sans-papiers = mc2
Students + undocumented aliens = mc2
Estudiantes + sin papeles = mc2
Fatigués ou pas, nous n’en restons pas là.
Tired or not, we aren’t going to stand still.
Cansados o no, nosotros no nos quedamos aquí.
Futurs galériens y en a marre de Villepin.
Future wage slaves fed up with Villepin.
Futuros
galeotes hartos de Villepin.
Guerre à la tristesse.
War on sadness.
Guerra
a la tristeza.
Guerre au travail.
War on work.
Guerra
al trabajo.
Honte au pouvoir qui fait crever les plus pauvres.
Shame on a regime that crushes the poorest.
Vergüenza al poder que hace reventar a los más pobres.
Ici bientôt insurrection.
Coming here soon: insurrection.
Aquí
llega la insurrección.
Ici, c’est une cuisine collective à prix libre, alors tu peux cuisiner, manger,
et faire ta vaisselle...voire.
This is a free collective kitchen.
You
can cook, eat...and even do your own dishes.
Esto es
una cocina colectiva de precio libre, así que tú puedes cocinar, comer, y lavar
los platos… incluso.
Ici désormais émeutes tous les soirs.
Riots here every night from now on.
Aquí
desde ahora revueltas todas las noches.
Il faudra plus qu’un retrait pour avoir la paix!
It
will take more than a withdrawal to bring peace!
¡Hará
falta más que una retirada para tener paz!
Il n’y aura pas de retour à la normale.
There will be no return to normal.
No
habrá vuelta a la normalidad.
Il y a un flic en chacun d’entre vous.
Tuons-le.
There’s a cop within each of you.
Let’s kill it.
Hay un
policía dentro de cada uno de vosotros. Matémosle.
Ils défendent leurs intérêts, défendons les nôtres.
They
defend their interests, let’s defend ours.
Ellos
defienden sus intereses, defendamos los nuestros.
Ils nous jettent à la rue, chaque à son tour.
They
throw us out on the street, now it’s their turn.
[Sign at a blitz that invaded a conservative party
headquarters and moved all the furniture out onto the sidewalk]
Ellos
nos echan a la calle,
cada uno a su turno.
[Escrito en una acometida en la que invadieron la sede del
partido conservador y sacaron todo el mobiliario a la acera]
Ils précarisent, on s’organise!
They precaritize, we organize!
¡Ellos
precarizan, nosotros nos organizamos!
Investissez dans le blocage, une “action” qui grimpe.
Invest in blockages, a rapidly growing “action.”
[“action” also = stock]
Invierta en bloqueos, una “acción” que sube como la espuma.
Je ne veux pas mourir avant d’avoir vecu.
I
don't want to die before I've lived.
No
quiero morir antes de haber vivido.
La
banque au feu.
Burn
the bank(s).
Fuego a
los bancos.
La logique du "mieux vaut ca que rien" n’est pas la bonne!
Mobilisons-nous.
"It's better than nothing" is not a good argument.
Mobilize!
¡La
lógica del “mejor esto que nada” no es la buena!
Movilicémonos.
La lucidité est une forme de résistance.
Lucidity is a form of resistance.
La
lucidez es una forma de resistencia.
La meilleure façon de voter c’est de ramasser les pavés et de leurs balancer.
The
best way to vote is to pick up paving stones and toss them.
La
mejor manera de votar es arrancar el pavés y tirárselo.
La poesía contra la policía!
Fight the police with poetry!
¡La
poesía contra la policía!
[En
español en el original]
La valeur d’usage de la marchandise est la soumission.
Commodities are good for only one thing: producing submission.
El
valor de uso de la mercancía es la sumisión.
L'avenir nous appartient.
The future belongs to us.
El
futuro nos pertenece.
Le CPE nuit gravement à l’avenir.
Warning: The CPE is dangerous for the future.
La CPE
daña gravemente al futuro.
Le droit de vivre ne se mendie pas, il se prend.
Don’t beg for the right to live, take it.
El
derecho a vivir no se mendiga, se toma.
Le gouvernement est sourd, criez plus fort.
The
government is deaf, shout louder.
El
gobierno está sordo, gritad más fuerte.
Le moi est une prison.
The
ego is a prison.
El yo
es una prisión.
Le produit du travail reste au-dessus de nous, comme quelque chose aliénée,
comme une puissance indépendente du producteur.
The
product of work remains above us as something alien,
as a power independent of the producer.
El
producto del trabajo permanece por encima de nosotros, como cualquier cosa
alienada,
como un poder independiente de su productor.
Le salarié se tue à la tâche, le patron se tue à la hache.
The
wage slave is killed by the task, the boss is killed by the ax.
El
asalariado se mata en el tajo, al patrón se le mata con el hacha.
Le travail on s’en fout, on veut des sous et des bisous.
We’re not asking for work, we want cash and kisses.
El
trabajo no nos importa, queremos dinero y besos.
Les élections c’est l’alternance, la rue c’est l’alternative.
Elections merely produce alternations, the real alternative is in the streets.
Las
elecciones son la alternancia, la calle es la alternativa.
Les grands ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.
The
great seem great only because we are on our knees.
Los
grandes sólo son grandes porque nosotros estamos de rodillas.
Les jeunes ont droit à un avenir.
Young people have a right to a future.
Los
jóvenes tienen derecho a un futuro.
Les manifs sont à l'État ce qu'un match de foot est au spectateur de télé
— une bonne distraction d'un vrai rapport de force.
Grève Générale!
Demos are to the state what a football match is to the TV spectator
— a good distraction from a true power struggle.
General strike!
Las
manifestaciones son para el Estado lo que un partido de futbol es para un
espectador de televisión
— una buena distracción de una verdadera relación de
fuerzas.
¡Huelga
general!
Les mouvements sont faits pour mourir. Vive l’insurrection.
Movements are made to die.
Long live insurrection.
Los
movimientos están hechos para morir. Viva la insurrección.
Les raisons de la colère.
There’s reason for rage.
[play
on "Les raisins de la colère" — The grapes of wrath]
Las
razones de la ira.
[Juego de palabras "Les raisins de la colère" – Las uvas
de la ira]
Liberez les moutons du campus.
Free
the campus sheep.
[i.e.
the students opposed to striking]
Liberad
a los corderos
[esquiroles]
del campus.
Libre à nous d’abolir votre monde.
We’re free to abolish your world.
Líbranos de abolir vuestro mundo.
Manger du jeune c’est bon pour la santé des entreprises.
Eating youth is good for the health of businesses.
Comer
jóvenes es bueno para la salud de las empresas.
Média, casse-toi!
Media, fuck off!
Medias,
¡joderos!
Médias partout, info nulle part.
Media everywhere, information nowhere.
Medios
de comunicación por todos lados, información por ningún lado.
Médias, mensonge.
The media = lies.
Medias
= mentiras.
Même pas peur!
Not
even afraid!
[On
a child’s hat at a demo]
¡Nada
que temer!
[En un sombrero de un niño en una manifestación]
Messieurs les CRS: Cet avis vous concerne.
Nous ne sommes pas violents ni armés,
mais décidés de porter démocratiquement nos revendications.
Vous avez des ordres. Nous avons des rêves.
Nous sortirons sous la pression des coups brutaux.
Nous reviendrons plus nombreux, plus déterminés.
Dear CRS [riot squad]: This notice concerns you.
We
are neither violent nor armed,
but we are determined to democratically put forth our demands.
You have orders. We have dreams.
If we leave under the pressure of brutal blows,
we will return more numerous and more determined.
[Sign in the hall of an occupied building]
Señores
CRS [policía antidisturbios]: este aviso os concierne.
Nosotros no somos violentos ni estamos armados,
pero sí
decididos a llevar democráticamente nuestras reivindicaciones.
Vosotros tenéis órdenes. Nosotros tenemos sueños.
Nosotros saldremos bajo la presión de los golpes brutales.
Nosotros volveremos más numerosos, más determinados.
[Escrito en el hall de un edificio ocupado]
Mon bulletin de vote est un pavé, mais il ne rentre pas dans l’urne.
My
ballot is a paving stone, and it’s not going into a ballot box.
Mi
papeleta de voto es un pavés, pero no entra en la urna.
Mort à la valeur.
Death to value.
Muerte
al valor.
Ne pas nourrir les CRS.
Merci.
Please don’t feed the CRS.
No
alimentar a los CRS.
Gracias.
Négocier c’est gagner un peu mais capituler beaucoup.
To
negotiate is to win a little but capitulate a lot.
Negociar es ganar un poco pero capitular mucho.
Notre avis peut-il compte?
Can our opinion count?
¿Nuestra opinión puede contar?
Notre mort sans appel est le souci forcené du temps spectaculaire.
Our
irrevocable death is the frenetic aim of spectacular time.
Nuestra
muerte sin apelación es la preocupación frenética del tiempo espectacular.
Nous n’aurons que ce que nous saurons prendre.
The
only way we’ll get anything is to take it.
No
haremos nada más que aquello que seamos capaces de tomar.
Nous ne sommes pas à vendre.
We aren’t for sale.
Nosotros no estamos en venta.
Nous ne sommes pas de la chair à patrons.
We
are not boss fodder.
Nosotros no somos la silla de los patrones.
Nous ne sommes pas des pacifistes. Nous livrons la guerre au capitalisme.
We
aren’t pacifists. We’re waging war on capitalism.
Nosotros
no somos pacifistas.
Nosotros hacemos la guerra al capitalismo.
Nous sommes faits de l’étoffe des rêves.
We
are the stuff that dreams are made of.
Nosotros estamos hechos de la materia de los sueños.
Nous
sommes l’inaccompli de 68.
We
are the unfinished business of 1968.
Nosotros somos la tarea inacabada del 68.
Nous sommes tous casseurs de ce système.
We
are all smashers of this system.
Nosotros somos todos destructores de este sistema.
Nous sommes tous des casseurs.
We are all “vandals.”
Todos
somos vándalos.
Nous soutiendrons tout le monde, même les innocents.
We
will support everyone [who has been arrested], even if they are innocent.
Nosotros apoyaremos a todo el mundo, incluso a los inocentes.
Nous
voulons vivre.
We
want to live.
Queremos vivir.
On en a marre de vivre dans le noir.
We’re sick of living in the dark.
Estamos
hartos de vivir en la oscuridad.
On ne désarmera pas.
We won’t disarm.
No nos
desarmarán.
On n’est pas fatiqué.
We aren’t tired.
No
estamos cansados.
On nous affame pour un argent qui n’existe pas!
They
starve us for money, which doesn’t even exist!
¡Nos
hacen pasar hambre por un dinero que no existe!
On
reste. Continuez!
We’re still here. Keep going!
[Banner
on occupied Sorbonne]
Nos
quedamos. ¡Continuad!
[Pancarta en la Sorbona ocupada]
On va quand jusqu’à où?
When
are we going how far?
¿Cuándo
vamos hasta adónde?
On veut une vie riche, pas une vie de riche.
We
want a rich life, not a life for the rich.
Queremos una vida rica, no una vida de rico.
Paix entre les peuples, guerre entre les classes.
Peace between peoples, war between classes.
Paz
entre pueblos, guerra entre clases.
Parfois insurrection c’est resurrection (Les Misérables).
Resurrection sometimes means insurrection.
A veces
insurrección significa resurrección.
(Los
Miserables).
Paris réveille-toi, la Commune est là.
Wake
up, Paris, the Commune is back.
París,
despierta, la Comuna está aquí.
Pas de culture sans droits sociaux.
No
culture without social rights.
No a la
cultura sin derechos sociales.
Pas de justice, pas de paix.
No
peace without justice.
No a la
paz sin justicia.
Plus de manif sans masque.
No
more demonstrations without masks.
No más
manifestaciones sin máscaras.
Police partout, justice nulle part.
Police everywhere, justice nowhere.
Policía
por todos lados, justicia por ningún sitio.
Prier nuit gravement à la liberté de penser.
Warning: Praying may be dangerous to your freedom of thought.
Rezar
perjudica gravemente a la libertad de pensamiento.
Prière de laisser l’État dans les toilettes où vous l’avez trouvé.
Please leave the state in the toilet where you found it.
Se
ruega dejar el Estado en el wáter donde lo habéis encontrado.
Prière de laisser l’État dans les WC où il aurait dû déjà s’y trouver.
Please leave the state in the toilet where it already should have been.
Se
ruega dejar el Estado en el wáter donde debería estar ya.
Quand la propriété n'existera plus, le vol non plus.
When
property no longer exists, neither will theft.
Cuando
la propiedad no exista más, el robo tampoco.
Quand le gouvernement viole les droits du peuple,
l’insurrection est pour le peuple, et pour chaque partie du peuple,
le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs.
When
the government violates the rights of the people,
insurrection is for the people and for each portion of the people
the most sacred of rights and the most indispensable of duties.
[Declaration of the Rights of Man (1793)]
Cuando
el gobierno viola los derechos del pueblo,
la
insurrección es para el pueblo, y para cada parte del pueblo,
el más
sagrado de los derechos y el más indispensable de los deberes.
[Declaración de los Derechos Humanos (1793)]
Quand le mot solidarité remplacera précarité, j'arrêterai.
When
the word solidarity replaces precarity, I'll stop.
Cuando
la palabra solidaridad reemplace a precariedad, yo pararé.
Qui sème la misère récolte la colère.
Those who sow misery reap fury.
Quien
siembra la miseria recoge la ira.
Retour, retour, retour du CPE, avant on s’amusait mieux.
Bring back the CPE, we were having more fun then.
[After the April 10 withdrawal of the CPE]
Que
vuelva, que vuelva, que vuelva el CPE, antes nos divertíamos más.
[Después de la derogación de la ley del CPE]
Rêve
Général.
Collective Dream.
[or
All-Embracing Dream — a play on “Grève Générale” (General Strike)]
Sueño
general.
[Juego de palabras con “Grève Générale” (Huelga General)]
Si tous désobéissent, plus personne ne commande.
If
no one obeys, no one commands.
Si
todos desobedeciesen, nadie mandaría.
Soyons réalistes, inventons les possibles.
Be
realistic, invent the possible.
Seamos
realistas, inventemos lo posible.
Télévision = leur vision du monde.
Television = their vision of the world.
Televisión = su visión del mundo.
Tout est à nous, rien n'est à eux, tout ce qu’ils ont ils l’ont volé.
Retrait du CPE, retrait du CNE, ou alors ça va péter.
Everything is ours, nothing is theirs, everything they’ve got they stole.
Cancel the CPE and the CNE or it’s all going to blow.
Todo es
nuestro, nada es suyo, todo lo que ellos tienen lo han robado.
Retirada del CPE, retirada del CNE, o todo va a reventar.
Travail, pour quoi faire?
Work?
What for?
¿Trabajar, por qué hacerlo?
Travail précaire = esclavage moderne.
Precarious work = modern slavery.
Trabajo
precario = esclavitud moderna.
Travail tue.
Work
kills.
Trabajar mata.
Travailler moins pour vivre plus.
Work less, live more.
Trabajar menos para vivir más.
Travailleurs, étudiants, chômeurs, sans-papiers — tous précaires, tous
solidaires!
Workers, students, unemployed, illegal aliens — we’re all précaires, and
we’re all sticking together!
[or: Let’s fight precarity with solidarity.]
¡Trabajadores, estudiantes, parados, sin papeles – todos somos precarios, todos
solidarios!
Utopie? On y travaille!
Utopia?
We’re working on it!
¿Utopía? ¡Trabajamos en ello!
Utopie ou rien.
Utopia or bust.
Utopía o nada.
Villepin, n’enlève rien, nous on s’amuse bien.
Don’t withdraw anything, Villepin, we’re having lots of fun.
[Prime
Minister Villepin, responsible for the CPE]
Villepin, no retires nada, nos divertimos un montón.
[Primer Ministro Villepin, responsable de la CPE]
Villepin, prend ton temps, on s’amuse énormément.
Take
your time, Villepin, we’re having lots of fun.
Villepin, tomate tu tiempo, nos divertimos enormemente.
Vive le communisme, répandre l’anarchie.
Long
live communism, spread anarchy.
Viva el
comunismo, propagar la anarquía.
Vive l’insurrection.
Long live insurrection.
Viva la
insurrección.
Vivre me prends tout mon temps.
Living takes up all my time.
Vivir
me ocupa todo mi tiempo.
Vous allez regretter la grève.
You
are going to wish we were only striking.
[i.e.
instead of carrying out all sorts of more aggressive blockades and other
actions. You = the rulers.]
Vais a
añorar la huelga.
[En lugar de llevar a cabo todo tipo de bloqueos más
agresivos y otras acciones. Dirigido a los gobernantes]
Vous croyez avancer en nous marchant dessus.
Your
idea of progress is crushing us under your feet.
Vosotros creéis avanzar pasándonos por encima.
We
are winning.
[Written
in English]
Estamos
ganando.
[En inglés en el original]
’Y a pas de méchants casseurs, ’y a pas de gentils manifestants, ’y a que des
jeunes qui ont la rage.
We
are neither vicious hoodlums nor polite demonstrators; we are simply young
people filled with rage.
No
somos malvados delincuentes, no somos bondadosos manifestantes, sólo somos
jóvenes cabreados.
0 à 3 ans = pré-délinquent. 3 ans à 26 ans = sans espoir. 26 ans à 60 ans =
désespoir. 60 ans et plus = miséreux.
0-3 years = pre-delinquent. 3-26 = no hope. 26-60 = despair. 60 and up =
destitution.
0 a 3
años = pre-delincuente. 3 años a 26 años = sin esperanza. 26 años a 60 años =
desesperación. 60 años y más = misérrimo.
1871
vengeance.
Vengence for 1871.
[i.e.
for the crushing of the Paris Commune]
Venganza por 1871.
[i. e. por los masacrados de la Comuna de París]
3,000,000 à marcher, rien ne bouge!
300,000 à bloquer...? Rejoignez-nous!
3,000,000 people march, nothing happens! But if 300,000 people block...? Join
us!
3.000.000 para marchar, ¡nada se mueve! ¿300.000 para bloquear…? ¡Únete a
nosotros!
Versión española de Graffiti from the Anti-CPE Uprising in France (February-April 2006). Traducción de José A. Miranda (2009).
No copyright.
Reflexiones sobre el levantamiento en Francia